Как правильно перевести...
Как правильно перевести...
ассалям алейкум
как правильно перевести:
هو السيد الذي انتهى اليه السؤدد في صفات الكمال و الجمال
как правильно перевести:
هو السيد الذي انتهى اليه السؤدد في صفات الكمال و الجمال
- Абу Идар аш-Шаркаси
- Сообщения: 221
- Зарегистрирован: 10 мар 2011, 16:43
уа алейкум ассалям уа рахматуЛлахи уа баракатух
Он – Господин, главенство Которого абсолютно, обладающий самыми совершенными качествами и красотой.
Также возможен иной вариант перевода: Он – Господин, Чье главенство, слава и величие абсолютны, обладающий самыми совершенными качествами и красотой.
А полное знание об этом лишь у Аллаха!
Он – Господин, главенство Которого абсолютно, обладающий самыми совершенными качествами и красотой.
Также возможен иной вариант перевода: Он – Господин, Чье главенство, слава и величие абсолютны, обладающий самыми совершенными качествами и красотой.
А полное знание об этом лишь у Аллаха!
Re: Как правильно перевести...
ассалям алейкум ва рахматуЛЛах
Подскажите правильный перевод этих предложений из тафсира 19 айята суры аль-Лейль:
تجزى - تكافأ فليس إنفاقه مكافأة لمن أحسن إليه
و لا يبذل ما يبذل من ماله ليكافئ نعمة أنعم بها أحد عليه
БаракаЛЛаху фикум!
Подскажите правильный перевод этих предложений из тафсира 19 айята суры аль-Лейль:
تجزى - تكافأ فليس إنفاقه مكافأة لمن أحسن إليه
و لا يبذل ما يبذل من ماله ليكافئ نعمة أنعم بها أحد عليه
БаракаЛЛаху фикум!
Re: Как правильно перевести...
и здесь - دون مراعاة حله ؟
- ismail05muslim
- Сообщения: 24
- Зарегистрирован: 16 июн 2014, 00:04
Re: Как правильно перевести...
Уа алейкум ассалям уа рахмату-Ллахи уа баракятух
В этих предложениях имеется в виду, что он расходует не из-за проявленной кем-то к нему милости, а изначально искренне, ради лика Аллаха.
Уа Аллаху а'лям
"Вознаграждает (или отплачивает). Но он расходует не с целью возмещения тому, кто хорошо обошелся с ним"تجزى - تكافأ فليس إنفاقه مكافأة لمن أحسن إليه
"Он расходует то, что расходует из своего имущества не для того, чтобы отплатить за милость, оказанную ему кем-либо"و لا يبذل ما يبذل من ماله ليكافئ نعمة أنعم بها أحد عليه
В этих предложениях имеется в виду, что он расходует не из-за проявленной кем-то к нему милости, а изначально искренне, ради лика Аллаха.
"Не заботясь о дозволенности этого"دون مراعاة حله
Уа Аллаху а'лям
Re: Как правильно перевести...
ассалям алейкум ва рахматуЛЛах
джезакумАллаху хейран
а как правильно перевести здесь?
баракаЛЛаху фикум
джезакумАллаху хейран
а как правильно перевести здесь?
баракаЛЛаху фикум
- ismail05muslim
- Сообщения: 24
- Зарегистрирован: 16 июн 2014, 00:04
Re: Как правильно перевести...
Уа алейкум ассалям уа рахмату-Ллахи уа баракятух
"Никто не может Его принудить"
"Они не уверовали не потому, что не дошли до них вести о народах, обвиняющих во лжи (посланников) и том, как они погибли. Однако они сами сочли ложью..."
Re: Как правильно перевести...
подскажите, пожалуйста, хороший толковый словарь, чтоб можно было разницу слов различать, например, как ريب و شك, استعداد و استحضار و تهيئ
и так далее.
и так далее.
- ismail05muslim
- Сообщения: 24
- Зарегистрирован: 16 июн 2014, 00:04
Re: Как правильно перевести...
Уа алейкум ассалям уа рамахту-Ллах.
"Хочу я отправить в эти города мужчин, чтобы они посмотрели на каждого, у кого есть достаток, и кто не совершает хадж, чтобы им назначили джизью. Не являются они мусульманами"
"Кто способен совершить хадж и не совершил его, то (безразлично), умрет ли он иудеем или христианином" Шарх здесь
https://www.islamweb.net/newlibrary/dis ... startno=16
Шейх Ибн Баз сказал об этих асарах, что они из разряда угрозы и устрашения. https://binbaz.org.sa/fatwas/22847/من-ق ... حج-ولم-يحج
Уа-Ллаху а'лям
Re: Как правильно перевести...
джезакум Аллаху хейран
-
- Сообщения: 68
- Зарегистрирован: 13 окт 2008, 19:05