Уа алейкум салям
Этот хадис используют скверные и порочные безбожники и неверные для упрёка нашего Пророка (мир ему и благословение Аллаха), пытаясь выставить так, словно он наряжался в женские одеяния.
А самое удивительное в том, что некоторые мусульмане читают подобные кафирские бредни и умудряются даже обращать какое-то внимание на это, тогда как те кафиры не знают толком ни арабского языка, ни значения арабских слов, ни различных версий хадисов, ни их правильного понимания!
Итак, хадис:
«Не досаждайте мне (разговорами об) ‘Аише, ибо, поистине, не ниспосылались мне откровения в то время, когда я находился в постели какой-либо женщины из вас, кроме ‘Аиши!» аль-Бухари 2581.
Неверные переводят вот так:
«Не досаждайте мне (разговорами об) ‘Аише, ибо, поистине, не ниспосылались мне откровения в то время, когда я находился в одежде какой-либо женщины из вас, кроме ‘Аиши!»
Однако перевод слова (ثوب) в этом контексте, как "постель", не является далёким от его значения! Тогда как перевод этого слова, как "одежда" в данном контексте как раз и далеко от истины.
Во-первых, слово "сауб" происходит от глагола "саба" (ثاب), что означает: "вернулся, возвращаться". Поэтому Ибн Манзур в своём известном словаре «Лисан аль-‘араб» (2/287) сказал:
“«Саба ар-раджуль»: человек вернулся после того, как уходил. Также говорится: «Саба фулян иля-Ллах», т.е. такой-то покаялся и вернулся к Аллаху”.
И как-раз понятие "одежда" (ثوب) получило своё происхождение от этого слова, потому что человек, сняв с себя одежду вновь надевает её.
Во-вторых, слово "сауб" (ثوب) – это не только надеваемая одежда, однако это так же всё, чем покрывается и во что оборачивается человек. В словаре «аль-Му’джам аль-уасыт» (стр. 89) сказано:
“Сауб – это то, во что оборачиваются полностью, что сделано из ткани и что бывает различных размеров”.
Следовательно, слово "сауб" однозначно применимо и к постели человека, ибо это то, к чему человек возвращается и где он оборачивается в одеяло. А значит, никаких проблем в переводе этого слова, как "постель" в этом хадисе нет.
В-третьих, другие версии этого хадиса прекраснейшим образом ещё яснее поясняют значение этого слова:
Так в версии у аль-Бухари (№ 3775) вместо слова (ثوب) используется слово (لحاف).
А слово "лихаф" (لحاف) означает: "Одеяло", а также: "Всё, чем накрываются и во что оборачиваются".
См. “ас-Сыхах” 4/1426.
Следовательно, если перевести это место, как:
«Когда я был под одеялом какой-либо женщины из вас, кроме ‘Аиши», то это также будет правильно.
Что самое удивительное, неверные оба слова в этом хадисе, что (ثوب), что (لحاف) перевели, как "одежда".
В-четвёртых, даже если согласиться с тем, что речь в хадисе шла именно об одежде, то никак не может быть такого, чтобы одежда эта была именно женской. Это могло быть только таким одеянием, которое могли надевать, как мужчины, так и женщины. Ведь в некоторых хадисах сообщается, что сподвижники отдавали жёнам свои джалябии, къамисы и изары, которые носили сами. А в противном случае, как Пророк Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) мог совершить то, что запрещал сам строжайшим образом?!
Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) сказал:
“Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) проклял мужчину, надевающего женскую одежду; и женщину, надевающую мужскую одежду!” Ахмад 2/325, Абу Дауд 4098. Хадис достоверный. См. «аль-Икътирах» 116, «аль-Маджму’» 4/465, «Сахих аль-Джами’» 5095.
в этом хадисе слово ثَوْبِ переводится как постель? в словарях нет такого значения.
О каких словарях идёт речь, сестра, о словаре Баранова? Неужели ты все признанные арабские словари пересмотрела, что так однозначно утверждаешь это?