Сглаз. И как от него уберечься
Re: Сглаз. И как от него уберечься
Некоторые братья считают ошибкой когда говоришь просто "ма ша-Аллах" на то, что тебя радует или удивляет, говоря что надо говорить именно "барака-Ллаху фик" чтобы не сглазить. Есть ли в этом проблема, сказать просто ма ша-Аллах? Ведь сам посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил ма ша-Аллах, когда его что-то радовало. Например в Сахихе аль-Бухари приводится длинный хадис: ГЛАВА 48. 661 (1386). Сообщается, что Самура бин Джундаб, да будет доволен им Аллах, сказал: − После завершения (утренней) молитвы пророк, да благословит его Аллах и приветствует, поворачивавшийся к нам лицом, часто спрашивал: «Кто из вас видел сон этой ночью?» И если кто-нибудь видел что-то, он рассказывал свой сон, а (пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) говорил: «Как хорошо!» [45]
[45] Дословно: “Как пожелал Аллах! /Ма ша’а-Ллах!/”
[45] Дословно: “Как пожелал Аллах! /Ма ша’а-Ллах!/”
Re: Сглаз. И как от него уберечься
уа алейкум ассалям уа рахматуЛЛахи уа баракатухАбу Идар аш-Шаркаси писал(а): 11 ноя 2011, 19:18уа 'алейкум ассалям уа рахматуЛлах.UmNur писал(а): 06 июн 2011, 08:21ассаляму алейкум,у меня вопрос к брату Salahuddin al-Athari,я очень часто произношу эти слова,но вот сейчас увидела,что смысл немного другой,вот как я говорю(очень давно заучила эти слова и так и повторяю):
"Я прибегаю к совершенным словам Аллаха от зла того,что Он сотворил",а в вашем сообщении приводится:Я думаю,все заметили,что смысл изменился.И вот сейчас стоит вопрос,как правильно говорить?Abu Abdullah al-Athary писал(а): 02 май 2010, 01:35прибегаю совершенными словами к Аллаху от зла того, что Он создал
Правильным вариантом перевода является: “Я прибегаю к совершенным словам Аллаха от зла того, что Он сотворил”
А полное знание обо всем этом принадлежит лишь одному Аллаху!
Ещё правильнее переводить либо: "прибегаю (к Аллаху) совершенными словами Аллаха", либо: "прибегаю (к Аллаху) посредством совершенных слов Аллаха". Но в любом случае, если человек имеет в виду, что он обращается непосредственно к Самому Аллаху посредством этого качества, то в этом нет проблем даже если человек говорит: "прибегаю к совершенным словам Аллаха" или даже говорит: "О милость Аллаха!", - как об этом говорил шейх Ибн Усаймин (См. "Маджму фатауа Ибн Усаймин" 2/165).


а также и шейх Ибн Усаймин в "Сильсиля ликъа бабуль-мафтух" №072Б.
Но в любом случае, даже если во всех этих переводах нет проблем, когда человек подразумевает правильный смысл, лучше будет при переводе таких выражений использовать слово "посредством", чтобы сразу исключить неправильное понимание, так как я лично встречал людей, которые из-за подобных переводов очень долгое время считали, что смысл этих слов в том, что обращение происходит к Словам Аллаха, а не к Нему Самому, а в таком понимании уже есть серьёзная проблема.
А всё знание об этом принадлежит лишь одному Аллаху.