Про перевод хадиса: «Кафирун перед сном - защита от многобожия»

Ответить
Аватара пользователя
Sulayman Abu Salih
Сообщения: 465
Зарегистрирован: 10 мар 2009, 23:19

Про перевод хадиса: «Кафирун перед сном - защита от многобожия»

Сообщение Sulayman Abu Salih »

Ас саляму аляйкум ва рахматуЛлахи ва баракятух.
Вопрос по поводу перевода хадиса:
Однажды Фаруа ибн Науфаль пришел к пророку (мир ему и благословение Аллаха) и сказал: “О посланник Аллаха! Научи меня тому, что мне говорить, когда я лягу в постель”. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Читай суру: «Скажи: “О вы неверные…”», поистине, она является защитой от многобожия!» ат-Тирмизи 3403, Абу Дауд 5055, Ахмад 5/456. Шейх аль-Альбани назвал хадис достоверным. См. также «Сахих аль-джами’» 292.
Абу Адель на своей страничке пишет, что такой перевод неправильный:
ВОТ ТАК ИСКАЖАЕТСЯ СМЫСЛ

При переводе исламской литературы с арабского языка нужно стараться переводить слова и выражения, насколько это возможно, точно.

Неправильный перевод одного слова искажает смысл. И цель – доведение до читателей сути написанного, не достигается, и в некоторых случаях ещё хуже – становится причиной искаженного представления об Исламе, Коране и Пророке.

Рассмотрим пример. Есть перевод хадиса (оригинал в конце статьи).

Однажды Фарва ибн Науфаль (да будет доволен им Аллах) пришел к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и сказал:
“О посланник Аллаха! Научи меня тому, что мне говорить, когда я лягу в постель”. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Читай суру: «Скажи: “О вы неверные…”», поистине, она является защитой от многобожия!»
(Ахмад, Абу Дауд и ат-Тирмизи, Хафиз Ибн Хаджар и шейх аль-Албани назвали хадис достоверным)

Один мусульманин, прочитав перевод этого хадиса, пишет:
"Брат, как понимать данный хадис? Сама сура защищает или Аллах посредством ее?"

Проблема в переводе: слово "бара'а" переведено, как "защита", а в действительности слово "бара'а" означает "непричастность".
Правильный перевод должен был бы выглядеть так:
Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Читай суру: «Скажи: “О вы неверные…”», поистине, она является (показателем) непричастности (человека, читающего эту суру) к многобожию!»

عن فروة بن نوفل رضي الله عنه : أنه أتى النبي صلى الله عليه و سلم فقال يا رسول الله علمني شيئا أقوله إذا أويت إلى فراشي قال اقرأ { قل يا أيها الكافرون } فإنها براءة من الشرك
Аватара пользователя
A'mash
Сообщения: 3281
Зарегистрирован: 30 июл 2008, 21:55

Сообщение A'mash »

Уа алейкум салям уарахмату-Ллахи уабаракатух брат.

Субхана-Ллах, ну почему люди так любят торопиться и выделяться подобными "опровержениями"?!
Этому брату стоило сначала обратить внимание на то, какие значения есть у этого слова в основе, и с каким именно смыслом это слово употребляется в хадисе данной главы. Всегда необходимо рассматривать то или иное слово в контексте, прежде чем спешить с возражениями, беря за основу лишь одно известное значение. И заявляя о неправильности переводов, в данном случае этот человек сам исказил смысл этого хадиса, который он использовал для примера!

Он говорит:
Один мусульманин, прочитав перевод этого хадиса, пишет:
"Брат, как понимать данный хадис? Сама сура защищает или Аллах посредством ее?"
Проблема в переводе: слово "бара'а" переведено, как "защита", а в действительности слово "бара'а" означает "непричастность".
Да неужели? Любой мало мальски знающий арабский язык понимает, что из значений слова "бараъа" не только "непричастность", но и "избавление". Достаточно просто обратиться к словарю Баранова. А так, в авторитетных арабских словарях указывается ясно на то, что данное слово имеет широкое значение и не ограничивается лишь словом "непричастность". Арабы использовали это слово в отношении больного, говоря: "Такой-то был исцелён, избавлен, защищён от болезни".
Вот для примера некоторые основные значения этого слова из известной книги "Маусу'а аль-фикъхийя":
الْبَرَاءَةُ فِي اللُّغَةِ: الْخُرُوجُ مِنَ الشَّيْءِ وَالْمُفَارَقَةُ لَهُ، وَالْأَصْلُ الْبُرْءُ بِمَعْنَى: الْقَطْعِ، فَالْبَرَاءَةُ قَطْعُ الْعَلَاقَةِ، يُقَالُ: بَرِئْتُ مِنَ الشَّيْءِ، وَأَبْرَأَ بَرَاءَةً: إِذَا أَزَلْتَهُ عَنْ نَفْسِكَ وَقَطَعْتَ أَسْبَابَهُ، وَبَرِئْتُ مِنَ الدَّيْنِ: انْقَطَعَ عَنِّي، وَلَمْ يَبْقَ بَيْنَنَا عَلَقَةٌ
Что же касается ответа Абу Аделя на вопрос о данном хадисе, то у меня возникает следующий вопрос к нему исходя из его слов:
"А чтобы ты ответил, если бы тебя точно так же спросили про чтение аята "аль-Курси", о котором в хадисах говорится, что он является защитой от шайтана?! Если бы тебя тот брат спросил: "Это Аллах оберегает по этой причине или сам аят оберегает?" Стал бы ты и в таком случае переводить хадисы про аят "аль-Курса" иначе? Или же просто ответил бы, что от шайтана оберегает Аллах, однако Он сделал произнесение этого аята причиной для защиты? Так то же самое тебе следовало сказать про суру "аль-Кафирун".

В данном случае меня больше волнует его вариант перевода хадиса, которым как раз-таки он сам и исказил суть этого хадиса:
«Читай суру: «Скажи: “О вы неверные…”», поистине, она является (показателем) непричастности (человека, читающего эту суру) к многобожию!»
Исходя из его варианта перевода выходит, что чтение суры аль-Кафирун – это лишь показатель непричастности читающего её к многобожию, а не то, что её чтение становится причиной избавления и защиты от многобожия. Это как раз и есть неправильный перевод данного хадиса. К тому же если бы его смысл был именно таковым, то не было бы смысла конкретизировать чтение данной суры именно перед сном. Если значение хадиса в том, что её чтение - это показатель непричастности к многобожию, то неужели эта непричастность не проявляется, если прочитать данную суру не перед сном, а в любое иное время?!
Что касается его очередного утверждения, что слово "бараъа" (براءة) в данном случае - это именно "непричастность", то это явное ограничение, о чем уже было упомянуто ранее. Нет ничего порицаемого в том, чтобы в зависимости от контекста перевести это же слово как "защита", "избавление" или "освобождение".

И потом, его понимание этого хадиса и вариант перевода отвергают и опровергают другие версии обсуждаемого хадиса и слова учёных:
К примеру, в версии этого же хадиса, что приводит ан-Насаи в "Сунан аль-кубра" 6/200 и в "Амалюль-яуми уа-ллейля" 1/39 говорится:
من قرأ قل يا أيها الكافرون عند منامه فقد بريء من الشرك
Как он переведет эту версию хадиса?
Эта версия явно не состыковывается с тем смыслом, что извлёк он, и этот хадис звучит так:
«Кто прочитал суру «Скажи: “О вы неверные”» перед сном, то воистину, он непричастен к многобожию».
В данном случае абсолютно нет разницы, как перевести "непричастен", "избавлен" или "защищён", поскольку все эти варианты несут в себе тут одно значение.

В версии этого хадиса, что приводит Ибн Мардауайх сказано, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал Науфалю:
إذا أتيت مضجعك للنوم فاقرأ قل ياأيها الكافرون فإنك إذا قلتها فقد برئت من الشرك
«Если ты уляжешься для сна в свою кровать, то прочитай «Скажи: “О вы неверные”». Поистине, если ты прочитаешь её, то будешь непричастен к многобожию».

Давай ещё обратимся и к словам обладателей знания, комментировавших этот хадис:
Сказал ас-Сан’ани: “Смысл этого хадиса в том, что эта сура делает прочитавшего её непричастным к многобожию, так как она наилучшим образом вобрала в себя отрицание поклонения всему, чему поклоняются многобожники”. См. “ат-Тануир” 1/511.
Сказал Ибн Раслян аш-Шафи’и: “Тот, кто прочитал эту суру своим языком и осознал своим сердцем, тот будет избавлен от многобожия в тот самый момент и в будущем”. См. “Шарх Сунан Аби Дауд” 19/266.
Не достаточно?
‘Али аль-Къари и аль-Мубаракфури в пояснении слов «Эта сура – бараъа от ширка», сказали: “Т.е. она является полезной для единобожия”. См. “Миркъатуль-мафатих” 4/1485, “Тухфатуль-ахуази” 9/337.
Раз чтение этой суры причина непричастности, избавления и защиты от ширка, то конечно же она приносит пользу таухиду!
Ну и на последок слова Ибн ‘Алляна аш-Шафи’и: “Его слова: «Эта сура – бараъа от ширка» т.е.: “Эта сура гарантирует читавшему её безопасность и спасение от приравнивания к Всевышнему Аллаху сотоварищей”. См. “аль-Футухат ар-Раббанийя” 4/156.
قوله: (فإِنها بَرَاءَة مِنَ الشرْكِ) أي توجب لقارئها الأمن والنجاة من الإشراك بالله تعالى
Хорошо, поставим жирную точку еще более ясными версиями обсуждаемого хадиса:
Науфаль аль-Ашджа’и рассказывал: “Я сказал: «О Посланник Аллаха, я совсем недавно был близок к многобожию, так вели же мне (произносить) аят, который избавит меня от многобожия!»” На что он сказал: «Читай: «Скажи: “О вы неверные”». Са’ид ибн Мансур 128, Ибн Аби Шейба ‘Али ибн аль-Джа’д 2654. Исследователь сборника «ас-Сунан» (2/395) Са’ида ибн Мансура назвал иснад хадиса достоверным.
قلت: "يا رسول الله إني حديث عهد بشرك فمُرني بآية تُبرئني من الشرك، فقال: "اقرأ (قل يا أيها الكافرون)"
Все еще недостаточно, чтобы осознать насколько является ошибочным переводить хадис этой главы так, как это сделал Абу Адель?

Вот еще одна версия этого хадиса, которая также разбивает его ошибочное понимание и перевод на корню:
ألا أدلكم على كلمة تنجيكم من الإشراك بالله تقرؤون قل ياأيها الكافرون عند منامكم
«Не указать ли мне вам на слова, которые защитят/спасут вас от приобщения Аллаху сотоварищей (ширк)? Читайте «Скажи: “О вы неверные”» перед сном». ат-Табарани в “аль-Кабир” 12993, Абу Ну’айм в “аль-Хилья” 4/96.
Несмотря на то, что в этой версии хадиса слабый передатчик по имени Джаббара, она служит свидетельством значению хадиса данной главы. Поэтому хафиз Ибн Хаджар в "Тахридж аль-Азкар" (3/96) назвав этот хадис "гъариб" (редкий), сказал: "Однако этот хадис свидетельствует в пользу матна (смысла) хадиса Науфаля, который идёт перед ним".
Шейх 'Абдуль-Къадир аль-Арнаут назвал хадис хорошим в силу различных свидетельств. См. "Тахридж аль-Азкар" 92.
А что касается исследователей книги "Маталиб аль-‘алия" (15/457), то они посчитали эту версию хадиса достоверной в силу различных свидетельств.

Одним словом, нельзя торопиться в подобных вопросах религии! Такие вопросы - это не шутка и не подиум для демонстрации своего мастерства и иджтихада. Ни в коем случае нельзя что-то утверждать и тем более опровергать, не вернувшись к исследованию хадиса и словам учёных к нему. Ведь именно рассмотрение всех версий хадиса и того, как имамы его поясняли, помогает правильно понять его смысл.
Я понимаю, что найти и исследовать один хадис и все его версии - задача непростая, но раз человек берётся что-то опровергать, что-то утверждать, то он обязан вернуться хотя бы к комментариям учёных, чтобы сравнить сделанный им вывод, насколько он верен.

Хотелось бы на будущее дать совет брату Абу Аделю, чтобы он не торопился со своими категоричными и однозначными утверждениями, словно он исследовал досконально хадис, все комментарии к нему и все его версии. К тому же заявляя что-то категорично, он впадает в противоположную ошибку, как раз искажая перевод хадиса и его истинное значение. Тем более это уже не первое категоричное и ошибочное утверждение Абу Аделя:
viewtopic.php?t=21392
Аватара пользователя
gouSt
Сообщения: 279
Зарегистрирован: 12 окт 2013, 17:49

Re:

Сообщение gouSt »

Субхана-Ллах, ну почему люди так любят торопиться и выделяться подобными "опровержениями"?!
Помню сам был таким) пока достойные братья не поставили меня на место))
Барака-Ллаху фик, брат А'маш ))

Прекрасное напоминание от имама аш-Ша’би:
“Тот, кто прошел всего одну пядь знания, задирает нос и думает, что постиг его. Тот же, кто проходит две пяди, чувствует свою ничтожность и понимает, что не постиг его!” См. “Адаб ад-дунья уа-ддин” 100.
Аватара пользователя
Sulayman Abu Salih
Сообщения: 465
Зарегистрирован: 10 мар 2009, 23:19

Re: Про перевод хадиса: «Кафирун перед сном - защита от многобожия»

Сообщение Sulayman Abu Salih »

Спустя 4 года поступил ответ от Абу Аделя)
ОПРОВЕРЖЕНИЕ ОДНОГО МОЕГО ПЕРЕВОДА

2016 году я написал статью «Вот так искажается смысл» и опубликовал её на своей странице в ВКонтакте.
Ссылка на ту статью:
vk.com/nurabuadel?w=wall-83435515_815

В статье я писал о неправильном переводе одного хадиса:
Однажды Фарва ибн Науфаль (да будет доволен им Аллах) пришел к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и сказал:
“О посланник Аллаха! Научи меня тому, что мне говорить, когда я лягу в постель”. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Читай суру: «Скажи: “О вы неверные…”», поистине, она является защитой от многобожия!»
(Ахмад, Абу Дауд и ат-Тирмизи, Хафиз Ибн Хаджар и шейх аль-Албани назвали хадис достоверным)

Один мусульманин, прочитав перевод этого хадиса, пишет:
"Брат, как понимать данный хадис? Сама сура защищает или Аллах посредством ее?"

Проблема в переводе: слово "бара'а" переведено, как "защита", а в действительности слово "бара'а" означает "непричастность".

Правильный перевод должен был бы выглядеть так:
Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Читай суру: «Скажи: “О вы неверующие!…”», поистине, она является (показателем) непричастности (человека, читающего эту суру) к многобожию!»

Затем кто-то предложил эту статью к обсуждению в Саляф-форум.
Вот ссылка, где обсуждалась эта статья.
viewtopic.php?f=89&t=22199

И самый знающий на Саляф-форум написал опровержение на этот мой перевод.
Вот цитата из этого опровержения:
«Исходя из его варианта перевода выходит, что чтение суры аль-Кафирун – это лишь показатель непричастности читающего её к многобожию, а не то, что её чтение становится причиной избавления и защиты от многобожия. Это как раз и есть неправильный перевод данного хадиса».

Год назад в Youtube появилась запись
https://www.youtube.com/watch?v=pNKgPROJjQU
где шейху Салиху аль-Фаузану задали вопрос по этому хадису, и он сказал:
السورة معناها البراءة الواضحة من دين المشركين
«Эта сура, её смысл – очевидная непричастность к верованию многобожников».

В начале этой записи шейху Салиху аль-Фаузану хотели задать какой-то уточняющий вопрос по этому хадису «Шейх, а вот многобожники из числа курайшитов…» и шейх прервал этот вопрос и сказал: «Смысл этой суры не таков, как об этом думают обычные люди или призывающие к заблуждению. Поистине, смысл её – взаимное согласие, которое имеется среди нас и среди них. Каждый на своём веровании. Каждый на своих убеждениях, которыми он доволен».

Ну что Саляф-форум, шейх Салих аль-Фаузан тоже в этом вопросе ошибся?
Аватара пользователя
A'mash
Сообщения: 3281
Зарегистрирован: 30 июл 2008, 21:55

Про перевод хадиса: «Кафирун перед сном - защита от многобожия»

Сообщение A'mash »

Как гласит арабская поговорка: “Если ты решил оправдываться, то пусть твоё самооправдание будет обоснованным и приемлемым, ибо может быть так, что попытка оправдаться будет хуже, чем совершённый грех”. См. “Назм аль-ляали филь-хикам уаль-амсаль” (стр. 3).
Спустя 4 года поступил ответ от Абу Аделя)
Если брат Абу Адель ознакомился с ответом, которому более 4 лет только сейчас, то мог бы просто поблагодарить за то, что ему указали на его ошибку, причём сделано это было довольно подробно и обоснованно с упоминанием ясных версий хадисов данной главы и слов признанных учёных.
При этом важно отметить, что именно Абу Адель начал обвинять в ошибочности и неправильности перевода обсуждаемого хадиса. К тому же он даже не соизволил сделать ссылку на кого-либо из обладателей знания в своём ошибочном мнении, которое противоречит очевидному смыслу хадисов данной главы и пониманию учёных.
А что касается процитированных им слов шейха Салиха аль-Фаузана, которых не было на момент, когда он решил проявить свои навыки познания арабского языка, то разве они хоть как-то усиливают понимание Абу Аделя и его ошибочный перевод обсуждаемого хадиса? Ответ: "Конечно же, нет!"
Ну а теперь вкратце, подробнее и по порядку:
И самый знающий на Саляф-форум написал опровержение на этот мой перевод.
Я, конечно же, польщён, но если предположить, что в этих словах нет сарказма, то я абсолютно не являюсь самым знающим на этом форуме, и это с моей стороны не проявление скромности, а факт.
Год назад в Youtube появилась запись, где шейху Салиху аль-Фаузану задали вопрос по этому хадису, и он сказал: «Эта сура, её смысл – очевидная непричастность к верованию многобожников».
Дорогой брат Абу Адель, я понимаю, что после длительных попыток ты так и не смог найти ясных слов учёных, которые подкрепляли бы тот ошибочный перевод, к которому ты склонился, параллельно обвиняя в ошибочности как раз правильный перевод, - но каким образом ты слушал эту запись и сам вопрос шейху аль-Фаузану?!
Разве шейха аль-Фаузана спрашивали про хадис о чтении суры аль-Кафирун перед сном, или он сам вообще затрагивал какой-то хадис?
Вот о чём и как его спросили: «Содержится ли в чтении суры «аль-Кафирун» непричастность к многобожию?»
Где же ты, о дорогой брат, углядел тут вопрос про обсуждаемый нами хадис?!
Шейха спрашивают о самой суре, и он отвечает именно про понимание суры, что нет сомнения в том, что она указывает на непричастность к религии многобожников и никак не указывает на свободу вероисповедания, как полагают это многие джахили.
Но разве в вопросе и ответе речь идёт о хадисе про достоинство чтения суры "аль-Кафирун" перед сном?!
Ведь в нашем случае суть не в толковании самой суры "аль-Кафирун", а в понимании обсуждаемого хадиса, улавливаешь разницу?

При этом обрати внимание на то, как ты ошибочно понял эти слова шейха аль-Фаузана и перевёл их опасным образом, что куда опаснее, чем твоя ошибка в переводе обсуждаемого хадиса:
«Смысл этой суры не таков, как об этом думают обычные люди или призывающие к заблуждению. Поистине, смысл её – взаимное согласие, которое имеется среди нас и среди них. Каждый на своём веровании. Каждый на своих убеждениях, которыми он доволен».
Шейх абсолютно не это подразумевает, однако подразумевает как раз таки обратное от того, какой смысл ты придал его словам! С твоего перевода понимается, что шейх аль-Фаузан говорит, что данная сура предоставляет право выбора и свободу вероисповедания, исходя из аята: «У вас – ваша вера, а у меня – моя вера». Поразмышляй над своим переводом слов шейха аль-Фаузана:
«Поистине, смысл её – взаимное согласие, которое имеется среди нас и среди них. Каждый на своём веровании. Каждый на своих убеждениях, которыми он доволен»
Т.е. выходит, что это и есть правильное понимание смысла данной суры. Ведь сначала ты цитируешь: «Смысл этой суры не таков, как об этом думают обычные люди или призывающие к заблуждению», а потом приводишь продолжение, как ответ на то, что именно означает данная сура, однако на самом деле шейх аль-Фаузан говорит вот как:
«Смысл этой суры не таков, как это предполагают некоторые простолюдины и проповедники заблуждения, что смысл её во взаимном согласии между нами (мусульманами) и ими (многобожниками), что каждый следует своей религии и тому, в чём он убеждён. Так они говорят. Но это – заблуждение. Смысл этой суры – явная непричастность к религии многобожников. И смысл её не во взаимном согласии между нами и ими, что каждый остаётся на своей религии, на своём веровании и том, в чём он убеждён, как они говорят».
Увидел разницу, брат?! Т.е. смысл слов шейха аль-Фаузана в том, что сура «аль-Кафирун» указывает на полную непричастность к всевозможным религиям неверных и многобожников, и при этом мы не допускаем того, что они вправе оставаться на своём многобожии и своём ложном убеждении, поклоняясь чему пожелают. Подобное нередко в арабских странах говорят различные секуляристы, мол, Ислам одобряет свободу исповедания любой религии, ведь в суре аль-Кафирун сказано: «У вас – ваша вера, а у меня – моя вера».
Вот о чём говорит шейх аль-Фаузан, однако ты перевёл его слова именно в таком значении, которое он сам порицал!
И тут очередной повод для тебя призадуматься, дорогой брат, чтобы ты не торопился, чтобы был внимательным, особенно в таких важных вопросах! Это ведь уже не просто ошибка в переводе одного слова в хадисе, связанного с достоинствами, что, конечно же, тоже недопустимо. Но такой перевод этих слов шейха аль-Фаузана весьма опасен!
И я надеюсь, что на этот раз тебе хватит храбрости признать хотя бы эту ошибку, хоть ты и не смог признать свою ошибку про перевод обсуждаемого хадиса, как и своё категоричное утверждение о том, что "такъуа-Ллах" неправильно переводить, как "богобоязненность".
Ну что Саляф-форум, шейх Салих аль-Фаузан тоже в этом вопросе ошибся?
Дорогой брат, шейх аль-Фаузан не ошибся, однако ошибся именно ты. Не приписывай слова шейха аль-Фаузана к своему ошибочному пониманию хадиса данной главы.
Во-первых, шейх вообще не обсуждает наш хадис, а говорит о понимании самой суры "аль-Кафирун".
Во-вторых, ты вообще не понял смысл его слов правильно.
В-третьих, даже если бы шейх аль-Фаузан говорил про хадис о чтении данной суры перед сном и пояснил бы его точно так же, как понял его ты, то разве это автоматически делает данное мнение правильным и безошибочным?! В таком случае, куда ты предлагаешь нам деть другие ясные и разъясняющие версии данного хадиса и слова имамов к нему, которые жили до шейха аль-Фаузана и являлись куда авторитетнее, чем он?! Ведь в других версиях ясно сказано:
«Если ты ляжешь спать, то прочитай суру «аль-Кафирун», ведь если ты прочитаешь её, то будешь избавлен от многобожия».
«Не указать ли мне вам на слова, которые избавят вас от многобожия? Читайте суру «аль-Кафирун» перед сном».
Как и обладатели знания, комментировавшие самый известный хадис этой главы, в один голос говорят, что смысл этого хадиса в том, что тот, кто искренне читал суру «аль-Кафирун» перед сном будет защищён и избавлен от многобожия, что это принесёт пользу его единобожию, и т.п.

Думаю, будет правильно поступить так: Я скину тебе некоторые версии этого же хадиса и слова пояснения к нему имамами на арабском языке, а потом мы все подождём твои "правильные" варианты переводов:

"من قرأ قل يا أيها الكافرون عند منامه فقد بريء من الشرك"

"إذا أتيت مضجعك للنوم فاقرأ (قل ياأيها الكافرون) فإنك إذا قلتها فقد برئت من الشرك"

قلت: "يا رسول الله إني حديث عهد بشرك فمُرني بآية تُبرئني من الشرك، فقال: "اقرأ (قل يا أيها الكافرون)"

"ألا أدلكم على كلمة تنجيكم من الإشراك بالله تقرؤون قل ياأيها الكافرون عند منامكم"

Это различные версии и риуаяты данного хадиса, которые являются достоверными и хорошими, а в самом худшем случае усиливающиеся различными путями.

Также и слова имамов по обсуждаемому хадису, среди которых есть как мухаддисы, так и факъихи и языковеды, как Ибн Малик:

الفتوحات الربانية على الأذكار النواوية» (3/156)
قوله: (فإِنها بَرَاءَة مِنَ الشرْكِ) أي توجب لقارئها الأمن والنجاة من الإشراك بالله تعالى

شرح المصابيح لابن الملك» (3/ 45)
فمَن قرأَها عن اعتقادٍ صحيحٍ فقد بَرِئَ من الشِّرك

التيسير بشرح الجامع الصغير» (1/ 62)
أَي متضمنة للبراءة من الشّرك وَهُوَ عبَادَة الْأَوْثَان لأنّ الجملتين الْأَوليين لنفي الْعِبَادَة فِي الْحَال والأخيرتين لنفيها فِي الِاسْتِقْبَال

الدرر السنية - الموسوعة الحديثية» (رقم: 115337)
"فإنَّها بَراءةٌ مِن الشِّركِ"، أي: تسلم صاحبها من الشرك بالله، مُفيدة للتَّوحيد"

Кстати, хочется привести ещё один пример тому, что подходить к подобным хадисам так, как это делает Абу Адель, является явной ошибкой.
Например, в известном хадисе со слов Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кто ради Аллаха совершал молитву сорок дней в джама’ате, заставая первый такбир, тому будет даровано два избавления: избавление от Огня и избавление от лицемерия!» ат-Тирмизи (241), аль-Баззар (7570). Хадис хороший. См. «Сахих аль-Джами’» (6365).

من صلى لله أربعين يوما في جماعة يدرك التكبيرة الأولى كتب له براءتان: براءة من النار و براءة من النفاق

Предоставим Абу Аделю оригинал и спросим его:
А как ты понимаешь этот хадис? В нём говорится точно так же, как в рассматриваемом хадисе о чтении суры «аль-Кафирун» перед сном, просто вместо слов: (بَرَاءَة مِنَ الشرْكِ) говорится: (براءة من النار و براءة من النفاق)
Переведёшь ли ты и его в данном случае таким же образом: «Поистине, это является (показателем) непричастности (человека, совершавшего сорок дней молитву в джама’ате) к Аду и лицемерию»?!
На всякий случай, приведу понимание имамов к этому хадису, хоть его смысл итак ясен:
Шейх аль-Мубаракфури сказал: “Слова: «Бараъа от Огня» означают: избавление и спасение от него. Говорится: «Бараъа человек от долгов и недостатков», т.е. избавился. А слова: «Бараъа от лицемерия», то ат-Тыби сказал: «Т.е. это защитит его в мире этом от того, чтобы он совершал деяния лицемеров и станет причиной того, что он будет совершать деяния искренних (рабов). А в День Суда это защитит его от наказания, уготованного для лицемера»”. См. “Тухфатуль-ахуази” (2/173).

В общем, дорогой брат, не будь впредь категоричным, не торопись сразу же что-то и кого-то опровергать. Поверь, тебе не открылись все познания и все шариатские науки, как и не охватил ты арабский язык целиком, чтобы делать такие категоричные утверждения и считать ошибочным те или иные переводы, к тому же не ссылаясь в своих утверждениях на обладателей знания. Не торопись, не ленись, и старайся хоть иногда возвращаться к шархам известных учёных на известные сборники хадисов, тем более, хвала Аллаху, они общедоступны.
Как говорится со времён саляфов: “Да помилует Аллах человека, который знает своё место!” См. “Файдуль-Къадир” (5/472).

И хотел бы завершить этот краткий ответ прекрасными словами известного поэта аль-Мутанабби, которые часто цитируют в отношении людей, не признающих очевидных фактов:
“Что объяснишь тому, кому в светлое время суток нужно доказывать, что на дворе ясный день?” См. “Диуан аль-Мутанабби” (147).
Maratatmurza
Сообщения: 75
Зарегистрирован: 25 июн 2010, 20:54

Re: Про перевод хадиса: «Кафирун перед сном - защита от многобожия»

Сообщение Maratatmurza »

Салам алейкум уа рахматуЛлах братья.
Стоит отметить справедливости ради, что брат Абу Адель признаёт правоту брата A’masha и благодарит за то, что его кругозор стал более шире в этом вопросе:
ДА, ОН БОЛЕЕ ПРАВ

На мою статью «Опровержение одного моего перевода» Саляф-форум ответил в течение короткого времени. Уважаю их оперативность.
Я прочитал аргументы знающего брата, и признаю, что он более прав. Соглашаюсь с его аргументами.
Благодарен ему за то, что он дал увидеть этот вопрос в более широком ключе. Да воздаст ему Аллах благом! Это пишу я для того, чтобы завершить это обсуждение.

© Абу Адель
Ответить