Страница 1 из 8
إعراب
Добавлено: 03 июн 2012, 16:15
ummfatima
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
подскажите, пожалуйста, правильный разбор и правильный перевод данного предложения:
يسر شركة الطيران السعودية ان تعلن عن قيام رحلتها رقم 301 المغادرة الى جدة
огласовки я не смогла проставить, поэтому напишу так:
yasUrru sharikatA -t-tayaraani -s-sa'uudiyyata an tU'alina 'an qiyaami rihlatihaa raqami 301 al-mugaadAratI ila dzhiddati
и ещё вопрос по:
ليستقل
(liyastaqallA)
в данном словосочетании حرف ان محذوف , правильно? А как правильно называть حرف جر в данном месте? Так и будет حرف جر или есть специфическое название в данном случае?
بركا الله فيكم
Re: إعراب
Добавлено: 04 июн 2012, 12:42
71334
Ассаляму алейкум!
يسر شركة الطيران السعودية ان تعلن عن قيام رحلتها رقم 301 المغادرة الى جدة
Саудийская авиакомпания рада вам сообщить об отправлении рейса номер 301 следующей по маршруту - Джидда.
Йасурру шарикату ат-тойрони ас-су'удийати ан ту'аллина 'ан къиями рихлятиха рокма 301 аль-мугъодироти иля джуддата.
Насчет огласовки "рокма 301" не уверен.
Относительно второго вопроса ليستقل можете обратиться к лекциям Абу Мухаммада "Аль-Аджуррумия", 15-16 уроки, насколько помню.
Там говорится про харфы, которые ставят в насб, что вам нужно - это лям та'лилия (целевой).
Если ошибся, пускай братья поправят.
уа фики баракаЛЛах.
Re: إعراب
Добавлено: 04 июн 2012, 13:29
71334
Исправлюсь: Саудийская авиакомпания рада вам сообщить об отправлении рейса номер 301, следующему по маршруту - Джидда.
Re: إعراب
Добавлено: 05 июн 2012, 00:18
abu__maryam
уа алейкум салам
Правильным будет так, как написала сестра:- йасурру аш-шариката ат-тайарани ас-саудията ан ту'лина ан къиями рихлятиха ракъми 301 аль-мугъадирати иля джиддата \ можно - джуддата.
Аш-шарика тут не Фа'иль, а маф'уль.
А "раъкми" - бадаль иштималь мин рихля, и он - мудаф.
Т.е. в переводе не "авиакомпания рада сообщить" , а радует саудовскую авиакомпанию сообщить... и т.д.
Аллаху а`ляму
Re: إعراب
Добавлено: 05 июн 2012, 11:21
Абу Сабир
ummfatima писал(а):
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
ليستقل
(liyastaqallA)
в данном словосочетании حرف ان محذوف , правильно? А как правильно называть حرف جر в данном месте? Так и будет حرف جر или есть специфическое название в данном случае?
بركا الله فيكم
В разборе предложения говорится
لام - حرف التعليل
يستقل - فعل مضارع منصوب بأن مضمرة جوازا بعد لام التعليل و علامة نصبه الفتحة الظاهرة في اخره
Говорят про частицу أن тут, что она مضمرة (мудмара) جوازا (джауазан), в отличии от остальных частиц, в сочетании с которыми она скрыта ууджубан, то есть обязательно.
А написание "барака Ллаху фикум" правильно будет بارك
Уа фики барака Ллах
Re: إعراب
Добавлено: 06 июн 2012, 02:59
Salam1399
Ас-салям алейкум!
Брат, неточно дал огласовки.
Вот рпавильный вариант:
йасурру шарикяту аттайарани ас-саъудиййати ан туълина ан кыйами рихлятиха ракми 301 аль-мугадирати иля Джуддата/Джиддата
Авиакомпания "Саудовские авиалинии" рада объявить о начале рейса №301, отправляющегося в Джидду.
Комментарии:
йасурру - глагол сарра (1 порода),
туълина - глагол аъляна (4 порода)
город Джидда может произноситься как Джудда, так и Джидда.
Будут доп. вопросы по предложению - пишите.
Слово же
ليستقل будет огласовано ли-йастакылля. Это глагол истакалля 10 породы
Уа ас-салям!
Re: إعراب
Добавлено: 06 июн 2012, 03:12
Нуждающийся в руководстве
Ас-саляму 'алейкум уа рахмату Ллах.
abu__maryam писал(а):аш-шарика тут не Фа'иль, а маф'уль
Почему маф'уль ??
Что на него оказывает влияние ?? (йасурру аш-шарикату)
Re: إعراب
Добавлено: 06 июн 2012, 17:53
abu__maryam
Нет, брат, правильная огласовка то что я выше написал)
Глагол "сарра йасурру" - фиъль мутаъадин а не лязим , переводится как - радовать. Теперь кого радовать? нужен маф'уль бихи, а он "фирму". Т.е. йасурру шариката ат-тайарани ас-саудията
Потом "ас-саудията" это "наъат" для "аш-шариката", шарика ат-тайаран - авиакомпания , ас-саудия - саудовская. Слово "ас-саудия" - на'ат (описание) компании, а не описание "тайаран")
Это как "йасурруний ан танджаха" , т.е.- "йасурруний наджахука" -- радует меня твой успех, успех тут фаиль , а меня - мафуль. Если сказать я рад твоему успеху, то будет "сурирту би наджахика", это тоже самое что йасурру аш-шариката, если шарика было бы ФАИЛЬ то где мафуль для сара йасурру?
йасурру аш-Шариката ат-Тайарани ас-Саудията ан тулина ан киями рихлятиха аль-мугъадирати иля джуддата
радует авиакомпанию саудовскую объявить об отправлении рейса направляющегося в джудду
Re: إعراب
Добавлено: 06 июн 2012, 17:58
abu__maryam
Извиняюсь, забыл на приветствие ответить)
уа алейкум ас-салям уа рахматуллахи уа баракатуху!
Баракаллаху фикум братья!
Re: إعراب
Добавлено: 06 июн 2012, 22:37
Abu Dja'far
abu zeinab писал(а):Ас-саляму 'алейкум уа рахмату Ллах.
abu__maryam писал(а):аш-шарика тут не Фа'иль, а маф'уль
Почему маф'уль ??
Что на него оказывает влияние ?? (йасурру аш-шарикату)
Ас-саляму 'алейкум уа рахмату Ллах.
На него оказывает действие масдар Аль-Муавваль: Ан туглина, такдируху Иглян. Т.е иглян радует компанию. Он и есть фагыль: масдар аль-муавваль фи махали рофги фагыль.
И еще обратите внимание: если бы шарика была фагылем, тот ее фигль должен быть муаннас! Т.е в начале слова ت а не ي. А в данном предложении глагол указывает на то что его фагыль мужского рода!
Так что шарикятА, потому как мафгулун бих мансуб.
Re: إعراب
Добавлено: 07 июн 2012, 00:47
Нуждающийся в руководстве
Уа'алейкум ас-салям уа рахмату Ллахи уа баракатух.
Abu Dja'far писал(а):И еще обратите внимание: если бы шарика была фагылем, тот ее фигль должен быть муаннас! Т.е в начале слова ت а не ي. А в данном предложении глагол указывает на то что его фагыль мужского рода!
Это не обязательно так брат.
Пример этому Куран, вот тут разбирали это:
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ
О Пророк! Если к тебе придут верующие женщины ...
(сура аль-Мумтахана, 12)
http://www.asar-forum.com/viewtopic.php ... =30#p31171
Что касается масдара, то я об этом и подумал вначале, но у меня немного другой вариант был, поэтому я обратился к одному брату, мисрийцу, преподавателю арабского, он сказал что 2 варианта есть и аш-шариакатА и аш-шарикатУ.
Время не было уточнить, ин шаа Ллах сделаю это позже и напишу что узнаю.
abu__maryam писал(а):Нет, брат, правильная огласовка то что я выше написал)
глагол сарра йасурру фиъль мутаъадин а не лязим
Да, я ошибся там в написании, исправил.
Барака Ллаху фикум.
Re: إعراب
Добавлено: 07 июн 2012, 01:27
Abu Dja'far
Уа'алейкум ас-салям уа рахмату Ллахи уа баракатух.
Но если мы скажем, что фирма в именительном падеже( т.е фагыль), то учитывая мутагадность данного глагола возникнет вопрос о его мафгуле. А его не видать...
Поэтому вариант с марфугом странноват ИМХО.
Или компания радует , а мафгуль мукаддар , такдируху например: слушателей, клиентов, пассажиров, мусафиров и т.д.???
Но тогда зачем иглян и т.д, если по смыслу нужно радовать не игляном, а киямом .
Аллаху Аглям. Ждем мисрийского ответа.
Re: إعراب
Добавлено: 08 июн 2012, 08:46
Абу Сабир
abu__maryam писал(а):уа алейкум салам
а ракъми - бадаль иштималь мин рихля, и он - мудаф
Ас-саляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракятух!
Нет, брат, насчёт бадаль - неправильно. Во-первых, один из признаков бадаля - возможность убрать "мубдаль минху", во-вторых в случае с бадаль иштималь необходимо, чтобы было местоимение, указывающее на мубдаль.
Скорее всего будет правильнее назвать это عطف البيان
Ждем мисрийского ответа.
Мисриец судя по всему или не понял вопроса или ошибся с ответом. Все мы ошибаемся.
يسر شركة الطيران السعودية ان تعلن عن قيام رحلتها رقم 301 المغادرة الى جدة
У нас есть глагол настоящего времени и огласовать его можно по-разному, от чего тоже может зависеть остаток предложения.
1. Если мы скажем йасурру - то это глагол сарра-йасурру, как уже было упомянуто переходной и нам надо найти действующее лицо, фаиль.
Было предположено, что глагол должен быть тогда в женском роде и было отвечено:
Это не обязательно так брат.
Пример этому Куран, вот тут разбирали это:
Да, это не обязательно, но пример не подходящий. В примере множественное число, у него другой хукм. Здесь же это не обязательно потому, что "шарика" - это не "настоящий" женский род, потому что не рожает ) В таком случае не обязательно.
Но если мы сделаем действующим лицом шарику, то значит это она радует. Как уже было спрошено "кого же она радует?" Основа у нас в привычной речи отсутствие предположений, отсутствие такдира и ясность - это раз.
Основа в значении слов - возвращение к учёным в значениях слов, к их словарям.
В "лисан-аль-араб" Ибн Манзур говорит:
سرَني فلانٌ مسرةً
То есть радует меня фулян какой-то радостью.
В таком случае действующим лицом получается масдар всё-таки. Если спросят почему он употреблён позже - ответ: потому что дамир мустатир, действующее лицо глагола تعلن должен возвращаться на то, что упомянуто ранее, это основа в арабском языке.
2. Если сказать йусарру шарикату... то есть сделать его مبنى للمفعول, то тогда мы нуждаемся в харфе джарр "ب" для перехода действия глагола
3. Если мы скажем Йусирру шарикату - то смысл портится, потому что Асарра-йусирру означает скрывать или выявлять, что бы там ни говорил Баранов.
И так, остаётся только первый вариант. И я уверен, что никакой мисриец не оспорит правила арабского языка и его смыслы, сохранённые по милости Аллаха до наших дней.
А Аллах знает лучше.
Re: إعراب
Добавлено: 08 июн 2012, 20:55
ummfatima
Абу Сабир писал(а):
А написание "барака Ллаху фикум" правильно будет بارك
Уа фики барака Ллах
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
да, я ошиблась. بارك الله فيكم
А огласовки в предложении такие, как я написала (это из текта по 1 уроку в умму-ль-къура):
yasUrru sharikatA -t-tayaraani -s-sa'uudiyyata an tU'alina 'an qiyaami rihlatihaa raqami 301 al-mugaadAratI ila dzhiddati
Подскажите, также правильный иъараб слов: ثم (thumma) и فقط.
A ещё как правильно понимать: معنى يحسن السكوت عليه (это из 7 листочков по нахву)
بارك الله فيكم
Re: إعراب
Добавлено: 08 июн 2012, 21:19
71334
Уа алейкум ассалям уа рахматуЛЛахи уа баракатух! Спросил у преподавателя в Каире, марказ "Аль-Халиль".
Он сказал так:
"Йасурру шариката ат-тойрони ас-су'удийата ан ту'лина 'ан къийами рихлятиха рокми салясимиятин уа уахидин аль-мугъодироти иля джуддата(джиддата) "
'ан ту'лина - масдар муаууаль фи махалли роф', фаиль;
шариката - маф'уль;
(рокми - мудоф, салясимиятин уа уахидин - мудофун иляйхи) - бадаль для рихля;
аль-мугъодироти иля джуддата - сыфа для рихля.
Уа Аллаху а'ляму.