О переводе имени "ар-Рахман" на русский язык
Добавлено: 30 июн 2009, 12:22
Можно ли переводить Аррахман как Милосердный?
Абдулла Пн июн 08, 2009 8:51 am
А милосердный ли Аллах?
Открывая любую исламскую книгу на русском языке, мы обязательно встречаем выражение: “Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного”. А как же иначе, ведь это перевод известного всем мусульманам выражения “Бисмил-ляхир-рахманир-рахим”.
Хотелось бы остановиться на этом выражении, а точнее на правильности его перевода.
Ну, во-первых, не понятно почему “во имя…”, в то время как было бы точнее сказать “с именем…”. Да, выражение “бисмиллях” дословно переводится именно так: “Я приступаю к чему-либо с именем Аллаха на устах“. Да, именно, на устах. В данном случае большего и не требуется. Видимо, переводя это выражение, переводчикам хотелось придать ему больше смысла и содержания. Ведь сказать “во имя Аллаха”, это значит озвучить своё намерение и сказать: “Я делаю это ради Аллаха”. Но на самом деле выражение “бисмиллях” этого не подразумевает. И вообще от мусульманина не требуется озвучивание своего намерения, ведь намерение это что-то внутреннее, сокровенное, тайное и без того известное Аллаху. А вот упоминать имя Аллаха рекомендуется в начале любого благого дела.
Во-вторых, меня очень беспокоит слово “милосердный”, используемое переводчиками для передачи смысла имени и качества Аллаха ар-Рахим. Оно образуется из двух слов: “милое” и “сердце”, т.е. “милое сердце”. На мой взгляд, мусульманин ни в коем случае не должен использовать это слово или словообразование, несмотря на то, что оно является только прилагательным, указывающим на доброту, милость, мягкость. Ведь оно прямо и косвенно указывает еще и на то, что у Аллаха есть сердце, которое весьма даже милое. А это выходит за рамки исламского вероубеждения. Мы можем сказать, например, руки Аллаха или лик Аллаха, потому что в Коране есть аяты, подтверждающие это. Но у нас нет ни единого доказательства тому, что у Аллаха есть сердце. А значит и использовать любое словообразование или словосочетание, указывающее даже косвенно на то, что у Аллаха есть сердце мы не имеем права. Необходимо помнить, что не всегда качества, являющиеся положительными в отношении человека, можно использовать в отношении Всевышнего.
Вы скажете: “А как же тогда правильно перевести это выражение?”.
Для того чтобы правильно перевести это выражение, мы должны вникнуть в смысл и значение этих наипрекраснейших имен Аллаха: ар-Рахман и ар-Рахим.
Необходимо отметить, что оба этих имени образуются от одного арабского слова “ар-рахмату” (الرحمة), в переводе на русский язык означающее “милость”. А значит было бы неплохо, чтобы и на русском языке эти два наипрекраснейших имени Аллаха в своей основе были бы образованы от этого же слова, т.е. от слова “милость”.
А теперь, опираясь на авторитетные тафсиры Корана, подробнее остановимся на смысле каждого из этих имен.
Ар-Рахман (الرحمن) - наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которой Он охватывает все Свои создания на Земле и Небесах, включая мусульман и неверных, но эта милость касается только этой Земной жизни. Причем, это имя применительно только по отношению к Аллаху.
Исходя из вышесказанного я бы перевел имя Аллаха ар-Рахман, как “Всемилостивый”, что значит “милостивый для всех”. Важно отметить, что именем “Всемилостивый” тяжело называть кого-либо кроме Аллаха.
Ар-Рахим (الرحيم) - наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которая предназначена только для мусульман, как в этой, так и в следующей жизни. Причем языковая форма слова рахим (رحيم) в арабском языке называется (صيغة المبالغة), т.е. форма превосходной степени. В русском же языке прилагательное в превосходной степени от слова “милость” будет иметь форму “милостивейший”. А значит имя Аллаха ар-Рахим, именно так и переводится.
Исходя из всего вышесказанного, выражение “бисмил-ляхир-рахманир-рахим” (بسم الله الرحمن الحيم) правильнее было бы перевести так:
“С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего”.
Обращаясь к авторам и переводчикам исламских книг, я хочу, в первую очередь, поблагодарить их за огромный вклад в дело исламского просвещения и пропаганды, и прошу с пониманием отнестись к вышесказанным словам и сделать соответствующие поправки в своих книгах.
Справка: Одним из первых кто перевел Коран, а вместе с ним и это выражение, непосредственно с арабского оригинала на русский язык был Го́рдий Семёнович Саблуко́в (1804|10|февраля -1880|29|января, Казань) - востоковед, профессор Казанской духовной академии по миссионерству против магометан, знаток ислама. Из семьи священника.
1826 - окончил Оренбургскую духовную семинарию.
1830 - окончил Московскую духовную академию.
В 1830-1849 преподавал историю и восточные языки в Саратовской духовной семинарии.
В 1849-1862 преподавал восточные и классические языки в Казанской духовной академии.
Ему принадлежат один из переводов «Корана» (Казань, 1878), в его переводе Коран в печатном виде издан впервые; «Приложение к переводу Корана» (1879), содержащие аннотированные указатели к Корану (1879) и два трактата: «Сведения о Коране» (Казань, 1884) и «Сличение магометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским» (1873).
Итак, Г. С. Саблуков был одним из первых кто перевёл выражение “Бисмил-ляхир-рахманир-рахим” на русский, и именно с его подачи и с подачи ему подобных священников-миссионеров это выражение на русском языке стало выглядеть так:
“Во имя Бога, Милостивого, Милосердного”.
И теперь, понятно почему “во имя…”. Человек, который привык говорить “Во имя отца, сына и святаго духа” долго не задумываясь, переводит выражение “бисмил-лях…” как “во имя бога…”, в то время как его истинное значение “с именем Аллаха…”.
Ну а “милосердный”, потому что для того, кто верует в “богочеловека” это нормально, ведь у его “бога” есть сердце. И он опять просто глубоко не вникая в смысл переводимого выбирает не противоречащее его вероубеждению слово.
Не понятно другое, почему мы мусульмане продолжаем бездумно использовать это выражение в противоречащем нашему вероубеждению виде?!
Фидаиль хазрат Яруллин
для сайта "Почему Ислам"Узанй об Исламе через онлайн чат!!
Достаточно сильная аргументация, я читаю переводе Эльмира, вкурсе ли Эльмир и нужно ли читать как гогворит автор статьи.Есть дуа:АЛЛАХУММА инний асуъалука мин фадлика ва рахматика, то тогда как звучит его перевод?и какая разница между "Рахмат" И "Фадл", которые приводятся в этом дуа?Получилось несколько вопросов.ДжазакаЛЛАХ.
Абдулла Пн июн 08, 2009 8:51 am
А милосердный ли Аллах?
Открывая любую исламскую книгу на русском языке, мы обязательно встречаем выражение: “Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного”. А как же иначе, ведь это перевод известного всем мусульманам выражения “Бисмил-ляхир-рахманир-рахим”.
Хотелось бы остановиться на этом выражении, а точнее на правильности его перевода.
Ну, во-первых, не понятно почему “во имя…”, в то время как было бы точнее сказать “с именем…”. Да, выражение “бисмиллях” дословно переводится именно так: “Я приступаю к чему-либо с именем Аллаха на устах“. Да, именно, на устах. В данном случае большего и не требуется. Видимо, переводя это выражение, переводчикам хотелось придать ему больше смысла и содержания. Ведь сказать “во имя Аллаха”, это значит озвучить своё намерение и сказать: “Я делаю это ради Аллаха”. Но на самом деле выражение “бисмиллях” этого не подразумевает. И вообще от мусульманина не требуется озвучивание своего намерения, ведь намерение это что-то внутреннее, сокровенное, тайное и без того известное Аллаху. А вот упоминать имя Аллаха рекомендуется в начале любого благого дела.
Во-вторых, меня очень беспокоит слово “милосердный”, используемое переводчиками для передачи смысла имени и качества Аллаха ар-Рахим. Оно образуется из двух слов: “милое” и “сердце”, т.е. “милое сердце”. На мой взгляд, мусульманин ни в коем случае не должен использовать это слово или словообразование, несмотря на то, что оно является только прилагательным, указывающим на доброту, милость, мягкость. Ведь оно прямо и косвенно указывает еще и на то, что у Аллаха есть сердце, которое весьма даже милое. А это выходит за рамки исламского вероубеждения. Мы можем сказать, например, руки Аллаха или лик Аллаха, потому что в Коране есть аяты, подтверждающие это. Но у нас нет ни единого доказательства тому, что у Аллаха есть сердце. А значит и использовать любое словообразование или словосочетание, указывающее даже косвенно на то, что у Аллаха есть сердце мы не имеем права. Необходимо помнить, что не всегда качества, являющиеся положительными в отношении человека, можно использовать в отношении Всевышнего.
Вы скажете: “А как же тогда правильно перевести это выражение?”.
Для того чтобы правильно перевести это выражение, мы должны вникнуть в смысл и значение этих наипрекраснейших имен Аллаха: ар-Рахман и ар-Рахим.
Необходимо отметить, что оба этих имени образуются от одного арабского слова “ар-рахмату” (الرحمة), в переводе на русский язык означающее “милость”. А значит было бы неплохо, чтобы и на русском языке эти два наипрекраснейших имени Аллаха в своей основе были бы образованы от этого же слова, т.е. от слова “милость”.
А теперь, опираясь на авторитетные тафсиры Корана, подробнее остановимся на смысле каждого из этих имен.
Ар-Рахман (الرحمن) - наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которой Он охватывает все Свои создания на Земле и Небесах, включая мусульман и неверных, но эта милость касается только этой Земной жизни. Причем, это имя применительно только по отношению к Аллаху.
Исходя из вышесказанного я бы перевел имя Аллаха ар-Рахман, как “Всемилостивый”, что значит “милостивый для всех”. Важно отметить, что именем “Всемилостивый” тяжело называть кого-либо кроме Аллаха.
Ар-Рахим (الرحيم) - наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которая предназначена только для мусульман, как в этой, так и в следующей жизни. Причем языковая форма слова рахим (رحيم) в арабском языке называется (صيغة المبالغة), т.е. форма превосходной степени. В русском же языке прилагательное в превосходной степени от слова “милость” будет иметь форму “милостивейший”. А значит имя Аллаха ар-Рахим, именно так и переводится.
Исходя из всего вышесказанного, выражение “бисмил-ляхир-рахманир-рахим” (بسم الله الرحمن الحيم) правильнее было бы перевести так:
“С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего”.
Обращаясь к авторам и переводчикам исламских книг, я хочу, в первую очередь, поблагодарить их за огромный вклад в дело исламского просвещения и пропаганды, и прошу с пониманием отнестись к вышесказанным словам и сделать соответствующие поправки в своих книгах.
Справка: Одним из первых кто перевел Коран, а вместе с ним и это выражение, непосредственно с арабского оригинала на русский язык был Го́рдий Семёнович Саблуко́в (1804|10|февраля -1880|29|января, Казань) - востоковед, профессор Казанской духовной академии по миссионерству против магометан, знаток ислама. Из семьи священника.
1826 - окончил Оренбургскую духовную семинарию.
1830 - окончил Московскую духовную академию.
В 1830-1849 преподавал историю и восточные языки в Саратовской духовной семинарии.
В 1849-1862 преподавал восточные и классические языки в Казанской духовной академии.
Ему принадлежат один из переводов «Корана» (Казань, 1878), в его переводе Коран в печатном виде издан впервые; «Приложение к переводу Корана» (1879), содержащие аннотированные указатели к Корану (1879) и два трактата: «Сведения о Коране» (Казань, 1884) и «Сличение магометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским» (1873).
Итак, Г. С. Саблуков был одним из первых кто перевёл выражение “Бисмил-ляхир-рахманир-рахим” на русский, и именно с его подачи и с подачи ему подобных священников-миссионеров это выражение на русском языке стало выглядеть так:
“Во имя Бога, Милостивого, Милосердного”.
И теперь, понятно почему “во имя…”. Человек, который привык говорить “Во имя отца, сына и святаго духа” долго не задумываясь, переводит выражение “бисмил-лях…” как “во имя бога…”, в то время как его истинное значение “с именем Аллаха…”.
Ну а “милосердный”, потому что для того, кто верует в “богочеловека” это нормально, ведь у его “бога” есть сердце. И он опять просто глубоко не вникая в смысл переводимого выбирает не противоречащее его вероубеждению слово.
Не понятно другое, почему мы мусульмане продолжаем бездумно использовать это выражение в противоречащем нашему вероубеждению виде?!
Фидаиль хазрат Яруллин
для сайта "Почему Ислам"Узанй об Исламе через онлайн чат!!
Достаточно сильная аргументация, я читаю переводе Эльмира, вкурсе ли Эльмир и нужно ли читать как гогворит автор статьи.Есть дуа:АЛЛАХУММА инний асуъалука мин фадлика ва рахматика, то тогда как звучит его перевод?и какая разница между "Рахмат" И "Фадл", которые приводятся в этом дуа?Получилось несколько вопросов.ДжазакаЛЛАХ.