Уа алейкум салям брат
Муслим писал(а):Когда-то читал у брата Абу Адель запись под названием "ПОЧЕМУ ВСЁ ТАКИ «ОСТЕРЕЖЕНИЕ» о значении слова "такъуа"?"
В действительности, нет проблем брат переводить слово "ат-такъуа", как "богобоязненность" в зависимости от контекста. И очень странно, что Абу Адиль встречал арабов, знающих Ислам, которых "передергивает" от того, что это слово переводят на русский язык, как "бояться Аллаха".
Дело в том, что как в языковом, так и терминологическом значении слово "ат-такъуа" несет в себе смысл страшиться, бояться "аль-хашия", "аль-хауф".
Говорит имам ар-Рагъиб аль-Асфахани в "Муфрадат альфаз аль-Къуран" (88):
"ат-Такъуа – остерегать душу от того, чего опасаются. Затем, иногда страх (аль-хауф) именуется "ат-такъуа".
В словаре "Му’джам аль-уасыт" сказано:
"ат-Такъуа – это аль-хашия и аль-хауф (т.е. боязнь, страх).
Такъуа-Ллах – боязнь Аллаха, выполнение Его повелений и отстранение от Его запретов".
Только этого уже достаточно, чтобы опровергнуть его категоричность в понимании данного термина.
А что касается примера с аятом, который использовал Абу Адиль: (إِيَّايَ فَاتَّقُون), то да, некоторые толкователи говорили, что смысл его "остерегайтесь", как это сказал имам Абу Музаффар ас-Сам'ани в своем тафсире.
См. "Тафсир аль-Къуран" 1/71.
Однако, имам аль-Багъауи в отношении этого же аята в своем тафсире говорит:
"Т.е. бойтесь Меня" (фахшауни).
См. "Тафсир аль-Багъауи" 1/87.
Также имам Абу Хайян аль-Андалуси в своём тафсире к этому аяту (إِيَّايَ فَاتَّقُون) говорит:
"Смысл слова "ат-такъуа" близок к смыслу "ар-рахба" (страх, боязнь)".
См. "аль-Бахр аль-мухит" 1/334.
Что касается имама аш-Шаукани, то он в своем тафсире сказал:
"Слова касательно (إِيَّايَ فَاتَّقُون) точно такие, как было сказано ранее касательно аята: (وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ) "Меня страшитесь".
См. "Фатх аль-Кадир" 1/52.
Имам аль-Къуртуби в толковании аята:
«Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных (аль-муттакъин)» (аль-Бакъара 2: 2), поясняя слово «аль-муттакъун», сказал:
“Человек такъий, т.е. боящийся (хаиф)”.
См. “Тафсир аль-Къуртуби” 1/251.
Поэтому нет ин ша-Аллах проблем переводить этот аят так, как перевел Кулиев:
"Меня Одного бойтесь".
В данном случае подходит, как "остерегайтесь", так и "страшитесь" и "бойтесь".
Поэтому брат мой, не думаю, что термин "ат-такъуа", и особенно выражение "такъуа-Ллах" переводить, как "богобоязненность" является ошибкой.
А брату Абу Аделю я бы хотел посоветовать не торопиться и не быть категоричным!
Кстати, считается, что одно из лучших определений слову "ат-такъуа" давал Талькъ ибн Хабиб из числа таби’инов, сказавший:
"ат-Такъуа – это совершать деяния для подчинения Аллаху, надеясь на награду от Аллаха, руководствуясь светом от Аллаха. И ат-Такъуа – это оставление ослушания Аллаха, боясь наказания Аллаха, руководствуясь светом от Аллаха".
Ибн Аби Хатим в "ат-Тафсир" 1/148. Иснад хороший.
А Аллаху ведомо обо всем лучше!
П.С.
Кстати, на счёт примера брата Абу Адиля с переводом известного хадиса:
«Бойтесь мирского и бойтесь женщин. Ведь первым искушением для Бану Исраиль были женщины» (Муслим).
В данном случае он прав, тут следует переводить на русский язык, как
"остерегайтесь женщин".