Ассаляму Аллейкум, в Сахихе Бухари книга медицины 72, глава 9 хадис (5717) почему то нумерация идет так: цифра а потом цифра в скобках, но к этому хадису цифра без скобок не дана
там написано о больных верблюдах: "они подобны оленям на песке"
Может это неправильный перевод о "оленях", ведь олени северные животные?
о больных верблюдах: "они подобны оленям на песке"
-
- Сообщения: 1200
- Зарегистрирован: 09 окт 2008, 23:09
Re: о больных верблюдах: "они подобны оленям на песке"
Ас-саляму'алейкум уа рахмату Ллах.
Хадис про инфекцию.
"Поистине посланник Аллаха, мир ему и благие приветствия, сказал: "Нет инфекции, нет сафара, и нет хаматы"[1] Сказал бедуин: "О посланник Аллаха, что же ты скажешь когда о верблюде, который на песке как газель (антилопа)[2] и подходит к нему верблюд облезлый (у которого болезнь) и постигает она первого?!" Ответил (посланник Аллаха): "А кто тогда заразил первого?"
То есть если перешла она от первого ко второму, то от кого она попала к первому?!
Говорит шейх Усеймин, рахимаху Ллах: "То есть болезнь постигла первого без инфекции (передачи), она попала к нему по велению Аллаха Всевышнего. И так же когда она передалась через инфекцию, передалась по воле Аллаха. И у вещи есть видимые причины а есть невидимые, так вот, то что первого постигла болезнь - нет здесь видимой причины, кроме как то, что произошло это по предопределению Аллаха. А передача болезни путем инфекции у другим - это причина известная, однако, если пожелает Аллах, то не коснется болезнь..." См. "каулюль-муфид 'аля китаб ат-таухид", стр. 342
____________________________________________________
[1] - Инфекция - она бывает только по воле Аллаха. Сафар - это либо месяц Сафар, в который мушрики не выходили в путь считая это дурной приметой, либо это существо в животе, червь или змея, которая жалит во время голода, и от этого появляются боли в животе. Хамата (هامة) - птица, которая по мнению арабов оживала из останков и они считали их дурной приметой. (см. "сахих ибну Хиббан би тартиб ибну Бальбан", 13/485, так же "муснад" имам Ахмада, 7834)
[2] Правильный перевод согласно толкованию - газель. То есть в своих силах, бодрости, здоровье, быстроте подобен этот верблюд газели
Издание ат-Тыйба, все верно, только номер книги 76, глава 25, а хадис так и идет по номером 5717.eleven писал(а):книга медицины 72, глава 9 хадис (5717)
Хадис про инфекцию.
إن رسول الله صلى الله عليه و سلم قال : لا عدوى ولا صفر ولا هامة . فقال أعرابي يا رسول الله فما بال إبلي تكون في الرمل كأنها الظباء فيأتي البعير الأجرب فيدخل بينها فيجربها ؟ فقال :فمن أعدى الأول
[/arabic]"Поистине посланник Аллаха, мир ему и благие приветствия, сказал: "Нет инфекции, нет сафара, и нет хаматы"[1] Сказал бедуин: "О посланник Аллаха, что же ты скажешь когда о верблюде, который на песке как газель (антилопа)[2] и подходит к нему верблюд облезлый (у которого болезнь) и постигает она первого?!" Ответил (посланник Аллаха): "А кто тогда заразил первого?"
То есть если перешла она от первого ко второму, то от кого она попала к первому?!
Говорит шейх Усеймин, рахимаху Ллах: "То есть болезнь постигла первого без инфекции (передачи), она попала к нему по велению Аллаха Всевышнего. И так же когда она передалась через инфекцию, передалась по воле Аллаха. И у вещи есть видимые причины а есть невидимые, так вот, то что первого постигла болезнь - нет здесь видимой причины, кроме как то, что произошло это по предопределению Аллаха. А передача болезни путем инфекции у другим - это причина известная, однако, если пожелает Аллах, то не коснется болезнь..." См. "каулюль-муфид 'аля китаб ат-таухид", стр. 342
____________________________________________________
[1] - Инфекция - она бывает только по воле Аллаха. Сафар - это либо месяц Сафар, в который мушрики не выходили в путь считая это дурной приметой, либо это существо в животе, червь или змея, которая жалит во время голода, и от этого появляются боли в животе. Хамата (هامة) - птица, которая по мнению арабов оживала из останков и они считали их дурной приметой. (см. "сахих ибну Хиббан би тартиб ибну Бальбан", 13/485, так же "муснад" имам Ахмада, 7834)
[2] Правильный перевод согласно толкованию - газель. То есть в своих силах, бодрости, здоровье, быстроте подобен этот верблюд газели