Как гласит арабская поговорка:
“Если ты решил оправдываться, то пусть твоё самооправдание будет обоснованным и приемлемым, ибо может быть так, что попытка оправдаться будет хуже, чем совершённый грех”.
См. “Назм аль-ляали филь-хикам уаль-амсаль” (стр. 3).
Спустя 4 года поступил ответ от Абу Аделя)
Если брат Абу Адель ознакомился с ответом, которому более 4 лет только сейчас, то мог бы просто поблагодарить за то, что ему указали на его ошибку, причём сделано это было довольно подробно и обоснованно с упоминанием ясных версий хадисов данной главы и слов признанных учёных.
При этом важно отметить, что именно Абу Адель начал обвинять в ошибочности и неправильности перевода обсуждаемого хадиса. К тому же он даже не соизволил сделать ссылку на кого-либо из обладателей знания в своём ошибочном мнении, которое противоречит очевидному смыслу хадисов данной главы и пониманию учёных.
А что касается процитированных им слов шейха Салиха аль-Фаузана, которых не было на момент, когда он решил проявить свои навыки познания арабского языка, то разве они хоть как-то усиливают понимание Абу Аделя и его ошибочный перевод обсуждаемого хадиса? Ответ: "Конечно же, нет!"
Ну а теперь вкратце, подробнее и по порядку:
И самый знающий на Саляф-форум написал опровержение на этот мой перевод.
Я, конечно же, польщён, но если предположить, что в этих словах нет сарказма, то я абсолютно не являюсь самым знающим на этом форуме, и это с моей стороны не проявление скромности, а факт.
Год назад в Youtube появилась запись, где шейху Салиху аль-Фаузану задали вопрос по этому хадису, и он сказал: «Эта сура, её смысл – очевидная непричастность к верованию многобожников».
Дорогой брат Абу Адель, я понимаю, что после длительных попыток ты так и не смог найти ясных слов учёных, которые подкрепляли бы тот ошибочный перевод, к которому ты склонился, параллельно обвиняя в ошибочности как раз правильный перевод, - но каким образом ты слушал эту запись и сам вопрос шейху аль-Фаузану?!
Разве шейха аль-Фаузана спрашивали про хадис о чтении суры аль-Кафирун перед сном, или он сам вообще затрагивал какой-то хадис?
Вот о чём и как его спросили:
«Содержится ли в чтении суры «аль-Кафирун» непричастность к многобожию?»
Где же ты, о дорогой брат, углядел тут вопрос про обсуждаемый нами хадис?!
Шейха спрашивают о самой суре, и он отвечает именно про понимание суры, что нет сомнения в том, что она указывает на непричастность к религии многобожников и никак не указывает на свободу вероисповедания, как полагают это многие джахили.
Но разве в вопросе и ответе речь идёт о хадисе про достоинство чтения суры "аль-Кафирун" перед сном?!
Ведь в нашем случае суть не в толковании самой суры "аль-Кафирун", а в понимании обсуждаемого хадиса, улавливаешь разницу?
При этом обрати внимание на то, как ты ошибочно понял эти слова шейха аль-Фаузана и перевёл их опасным образом, что куда опаснее, чем твоя ошибка в переводе обсуждаемого хадиса:
«Смысл этой суры не таков, как об этом думают обычные люди или призывающие к заблуждению. Поистине, смысл её – взаимное согласие, которое имеется среди нас и среди них. Каждый на своём веровании. Каждый на своих убеждениях, которыми он доволен».
Шейх абсолютно не это подразумевает, однако подразумевает как раз таки обратное от того, какой смысл ты придал его словам! С твоего перевода понимается, что шейх аль-Фаузан говорит, что данная сура предоставляет право выбора и свободу вероисповедания, исходя из аята:
«У вас – ваша вера, а у меня – моя вера». Поразмышляй над своим переводом слов шейха аль-Фаузана:
«Поистине, смысл её – взаимное согласие, которое имеется среди нас и среди них. Каждый на своём веровании. Каждый на своих убеждениях, которыми он доволен»
Т.е. выходит, что это и есть правильное понимание смысла данной суры. Ведь сначала ты цитируешь:
«Смысл этой суры не таков, как об этом думают обычные люди или призывающие к заблуждению», а потом приводишь продолжение, как ответ на то, что именно означает данная сура, однако на самом деле шейх аль-Фаузан говорит вот как:
«Смысл этой суры не таков, как это предполагают некоторые простолюдины и проповедники заблуждения, что смысл её во взаимном согласии между нами (мусульманами) и ими (многобожниками), что каждый следует своей религии и тому, в чём он убеждён. Так они говорят. Но это – заблуждение. Смысл этой суры – явная непричастность к религии многобожников. И смысл её не во взаимном согласии между нами и ими, что каждый остаётся на своей религии, на своём веровании и том, в чём он убеждён, как они говорят».
Увидел разницу, брат?! Т.е. смысл слов шейха аль-Фаузана в том, что сура «аль-Кафирун» указывает на полную непричастность к всевозможным религиям неверных и многобожников, и при этом мы не допускаем того, что они вправе оставаться на своём многобожии и своём ложном убеждении, поклоняясь чему пожелают. Подобное нередко в арабских странах говорят различные секуляристы, мол, Ислам одобряет свободу исповедания любой религии, ведь в суре аль-Кафирун сказано:
«У вас – ваша вера, а у меня – моя вера».
Вот о чём говорит шейх аль-Фаузан, однако ты перевёл его слова именно в таком значении, которое он сам порицал!
И тут очередной повод для тебя призадуматься, дорогой брат, чтобы ты не торопился, чтобы был внимательным, особенно в таких важных вопросах! Это ведь уже не просто ошибка в переводе одного слова в хадисе, связанного с достоинствами, что, конечно же, тоже недопустимо. Но такой перевод этих слов шейха аль-Фаузана весьма опасен!
И я надеюсь, что на этот раз тебе хватит храбрости признать хотя бы эту ошибку, хоть ты и не смог признать свою ошибку про перевод обсуждаемого хадиса, как и своё категоричное утверждение о том, что "такъуа-Ллах" неправильно переводить, как "богобоязненность".
Ну что Саляф-форум, шейх Салих аль-Фаузан тоже в этом вопросе ошибся?
Дорогой брат, шейх аль-Фаузан не ошибся, однако ошибся именно ты. Не приписывай слова шейха аль-Фаузана к своему ошибочному пониманию хадиса данной главы.
Во-первых, шейх вообще не обсуждает наш хадис, а говорит о понимании самой суры "аль-Кафирун".
Во-вторых, ты вообще не понял смысл его слов правильно.
В-третьих, даже если бы шейх аль-Фаузан говорил про хадис о чтении данной суры перед сном и пояснил бы его точно так же, как понял его ты, то разве это автоматически делает данное мнение правильным и безошибочным?! В таком случае, куда ты предлагаешь нам деть другие ясные и разъясняющие версии данного хадиса и слова имамов к нему, которые жили до шейха аль-Фаузана и являлись куда авторитетнее, чем он?! Ведь в других версиях ясно сказано:
«Если ты ляжешь спать, то прочитай суру «аль-Кафирун», ведь если ты прочитаешь её, то будешь избавлен от многобожия».
«Не указать ли мне вам на слова, которые избавят вас от многобожия? Читайте суру «аль-Кафирун» перед сном».
Как и обладатели знания, комментировавшие самый известный хадис этой главы, в один голос говорят, что смысл этого хадиса в том, что тот, кто искренне читал суру «аль-Кафирун» перед сном будет защищён и избавлен от многобожия, что это принесёт пользу его единобожию, и т.п.
Думаю, будет правильно поступить так: Я скину тебе некоторые версии этого же хадиса и слова пояснения к нему имамами на арабском языке, а потом мы все подождём твои "правильные" варианты переводов:
"من قرأ قل يا أيها الكافرون عند منامه فقد بريء من الشرك"
"إذا أتيت مضجعك للنوم فاقرأ (قل ياأيها الكافرون) فإنك إذا قلتها فقد برئت من الشرك"
قلت: "يا رسول الله إني حديث عهد بشرك فمُرني بآية تُبرئني من الشرك، فقال: "اقرأ (قل يا أيها الكافرون)"
"ألا أدلكم على كلمة تنجيكم من الإشراك بالله تقرؤون قل ياأيها الكافرون عند منامكم"
Это различные версии и риуаяты данного хадиса, которые являются достоверными и хорошими, а в самом худшем случае усиливающиеся различными путями.
Также и слова имамов по обсуждаемому хадису, среди которых есть как мухаддисы, так и факъихи и языковеды, как Ибн Малик:
الفتوحات الربانية على الأذكار النواوية» (3/156)
قوله: (فإِنها بَرَاءَة مِنَ الشرْكِ) أي توجب لقارئها الأمن والنجاة من الإشراك بالله تعالى
شرح المصابيح لابن الملك» (3/ 45)
فمَن قرأَها عن اعتقادٍ صحيحٍ فقد بَرِئَ من الشِّرك
التيسير بشرح الجامع الصغير» (1/ 62)
أَي متضمنة للبراءة من الشّرك وَهُوَ عبَادَة الْأَوْثَان لأنّ الجملتين الْأَوليين لنفي الْعِبَادَة فِي الْحَال والأخيرتين لنفيها فِي الِاسْتِقْبَال
الدرر السنية - الموسوعة الحديثية» (رقم: 115337)
"فإنَّها بَراءةٌ مِن الشِّركِ"، أي: تسلم صاحبها من الشرك بالله، مُفيدة للتَّوحيد"
Кстати, хочется привести ещё один пример тому, что подходить к подобным хадисам так, как это делает Абу Адель, является явной ошибкой.
Например, в известном хадисе со слов Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
«Кто ради Аллаха совершал молитву сорок дней в джама’ате, заставая первый такбир, тому будет даровано два избавления: избавление от Огня и избавление от лицемерия!» ат-Тирмизи (241), аль-Баззар (7570). Хадис хороший. См. «Сахих аль-Джами’» (6365).
من صلى لله أربعين يوما في جماعة يدرك التكبيرة الأولى كتب له براءتان: براءة من النار و براءة من النفاق
Предоставим Абу Аделю оригинал и спросим его:
А как ты понимаешь этот хадис? В нём говорится точно так же, как в рассматриваемом хадисе о чтении суры «аль-Кафирун» перед сном, просто вместо слов: (بَرَاءَة مِنَ الشرْكِ) говорится: (براءة من النار و براءة من النفاق)
Переведёшь ли ты и его в данном случае таким же образом: «Поистине, это является (показателем) непричастности (человека, совершавшего сорок дней молитву в джама’ате) к Аду и лицемерию»?!
На всякий случай, приведу понимание имамов к этому хадису, хоть его смысл итак ясен:
Шейх аль-Мубаракфури сказал:
“Слова: «Бараъа от Огня» означают: избавление и спасение от него. Говорится: «Бараъа человек от долгов и недостатков», т.е. избавился. А слова: «Бараъа от лицемерия», то ат-Тыби сказал: «Т.е. это защитит его в мире этом от того, чтобы он совершал деяния лицемеров и станет причиной того, что он будет совершать деяния искренних (рабов). А в День Суда это защитит его от наказания, уготованного для лицемера»”.
См. “Тухфатуль-ахуази” (2/173).
В общем, дорогой брат, не будь впредь категоричным, не торопись сразу же что-то и кого-то опровергать. Поверь, тебе не открылись все познания и все шариатские науки, как и не охватил ты арабский язык целиком, чтобы делать такие категоричные утверждения и считать ошибочным те или иные переводы, к тому же не ссылаясь в своих утверждениях на обладателей знания. Не торопись, не ленись, и старайся хоть иногда возвращаться к шархам известных учёных на известные сборники хадисов, тем более, хвала Аллаху, они общедоступны.
Как говорится со времён саляфов:
“Да помилует Аллах человека, который знает своё место!” См. “Файдуль-Къадир” (5/472).
И хотел бы завершить этот краткий ответ прекрасными словами известного поэта аль-Мутанабби, которые часто цитируют в отношении людей, не признающих очевидных фактов:
“Что ты сможешь объяснить тому, кому в светлое время суток нужно доказывать, что на дворе ясный день?” См. “Диуан аль-Мутанабби” (147).