ассаламу алейкум.
«Не досаждайте мне (разговорами об) ‘Аише, ибо, поистине, (ни разу) не ниспосылались мне откровения в то время, когда я находился в постели какой-либо женщины (из вас), кроме ‘Аиши!» аль-Бухари 2581.
لاَ تُؤْذِينِى فِى عَائِشَةَ ، فَإِنَّ الْوَحْىَ لَمْ يَأْتِنِى، وَأَنَا فِى ثَوْبِ امْرَأَةٍ إِلاَّ عَائِشَةَ
https://hadis.info/saxix-al-buxari-xadis-2581/39796/
в этом хадисе слово ثَوْبِ переводится как постель? в словарях нет такого значения. есть ли у вас шарх или объяснение этому?
баракаллаху фик
Смысл слова (ثوب) в хадисе о получении откровения в кровати ‘Аиши
Уа алейкум салям
Этот хадис используют скверные и порочные безбожники и неверные для упрёка нашего Пророка (мир ему и благословение Аллаха), пытаясь выставить так, словно он наряжался в женские одеяния.
А самое удивительное в том, что некоторые мусульмане читают подобные кафирские бредни и умудряются даже обращать какое-то внимание на это, тогда как те кафиры не знают толком ни арабского языка, ни значения арабских слов, ни различных версий хадисов, ни их правильного понимания!
Итак, хадис:
«Не досаждайте мне (разговорами об) ‘Аише, ибо, поистине, не ниспосылались мне откровения в то время, когда я находился в постели какой-либо женщины из вас, кроме ‘Аиши!» аль-Бухари 2581.
Неверные переводят вот так:
«Не досаждайте мне (разговорами об) ‘Аише, ибо, поистине, не ниспосылались мне откровения в то время, когда я находился в одежде какой-либо женщины из вас, кроме ‘Аиши!»
Однако перевод слова (ثوب) в этом контексте, как "постель", не является далёким от его значения! Тогда как перевод этого слова, как "одежда" в данном контексте как раз и далеко от истины.
Во-первых, слово "сауб" происходит от глагола "саба" (ثاب), что означает: "вернулся, возвращаться". Поэтому Ибн Манзур в своём известном словаре «Лисан аль-‘араб» (2/287) сказал: “«Саба ар-раджуль»: человек вернулся после того, как уходил. Также говорится: «Саба фулян иля-Ллах», т.е. такой-то покаялся и вернулся к Аллаху”.
И как-раз понятие "одежда" (ثوب) получило своё происхождение от этого слова, потому что человек, сняв с себя одежду вновь надевает её.
Во-вторых, слово "сауб" (ثوب) – это не только надеваемая одежда, однако это так же всё, чем покрывается и во что оборачивается человек. В словаре «аль-Му’джам аль-уасыт» (стр. 89) сказано: “Сауб – это то, во что оборачиваются полностью, что сделано из ткани и что бывает различных размеров”.
Следовательно, слово "сауб" однозначно применимо и к постели человека, ибо это то, к чему человек возвращается и где он оборачивается в одеяло. А значит, никаких проблем в переводе этого слова, как "постель" в этом хадисе нет.
В-третьих, другие версии этого хадиса прекраснейшим образом ещё яснее поясняют значение этого слова:
Так в версии у аль-Бухари (№ 3775) вместо слова (ثوب) используется слово (لحاف).
А слово "лихаф" (لحاف) означает: "Одеяло", а также: "Всё, чем накрываются и во что оборачиваются". См. “ас-Сыхах” 4/1426.
Следовательно, если перевести это место, как: «Когда я был под одеялом какой-либо женщины из вас, кроме ‘Аиши», то это также будет правильно.
Что самое удивительное, неверные оба слова в этом хадисе, что (ثوب), что (لحاف) перевели, как "одежда".
В-четвёртых, даже если согласиться с тем, что речь в хадисе шла именно об одежде, то никак не может быть такого, чтобы одежда эта была именно женской. Это могло быть только таким одеянием, которое могли надевать, как мужчины, так и женщины. Ведь в некоторых хадисах сообщается, что сподвижники отдавали жёнам свои джалябии, къамисы и изары, которые носили сами. А в противном случае, как Пророк Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) мог совершить то, что запрещал сам строжайшим образом?!
Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) сказал: “Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) проклял мужчину, надевающего женскую одежду; и женщину, надевающую мужскую одежду!” Ахмад 2/325, Абу Дауд 4098. Хадис достоверный. См. «аль-Икътирах» 116, «аль-Маджму’» 4/465, «Сахих аль-Джами’» 5095.
Этот хадис используют скверные и порочные безбожники и неверные для упрёка нашего Пророка (мир ему и благословение Аллаха), пытаясь выставить так, словно он наряжался в женские одеяния.
А самое удивительное в том, что некоторые мусульмане читают подобные кафирские бредни и умудряются даже обращать какое-то внимание на это, тогда как те кафиры не знают толком ни арабского языка, ни значения арабских слов, ни различных версий хадисов, ни их правильного понимания!
Итак, хадис:
«Не досаждайте мне (разговорами об) ‘Аише, ибо, поистине, не ниспосылались мне откровения в то время, когда я находился в постели какой-либо женщины из вас, кроме ‘Аиши!» аль-Бухари 2581.
Неверные переводят вот так:
«Не досаждайте мне (разговорами об) ‘Аише, ибо, поистине, не ниспосылались мне откровения в то время, когда я находился в одежде какой-либо женщины из вас, кроме ‘Аиши!»
Однако перевод слова (ثوب) в этом контексте, как "постель", не является далёким от его значения! Тогда как перевод этого слова, как "одежда" в данном контексте как раз и далеко от истины.
Во-первых, слово "сауб" происходит от глагола "саба" (ثاب), что означает: "вернулся, возвращаться". Поэтому Ибн Манзур в своём известном словаре «Лисан аль-‘араб» (2/287) сказал: “«Саба ар-раджуль»: человек вернулся после того, как уходил. Также говорится: «Саба фулян иля-Ллах», т.е. такой-то покаялся и вернулся к Аллаху”.
И как-раз понятие "одежда" (ثوب) получило своё происхождение от этого слова, потому что человек, сняв с себя одежду вновь надевает её.
Во-вторых, слово "сауб" (ثوب) – это не только надеваемая одежда, однако это так же всё, чем покрывается и во что оборачивается человек. В словаре «аль-Му’джам аль-уасыт» (стр. 89) сказано: “Сауб – это то, во что оборачиваются полностью, что сделано из ткани и что бывает различных размеров”.
Следовательно, слово "сауб" однозначно применимо и к постели человека, ибо это то, к чему человек возвращается и где он оборачивается в одеяло. А значит, никаких проблем в переводе этого слова, как "постель" в этом хадисе нет.
В-третьих, другие версии этого хадиса прекраснейшим образом ещё яснее поясняют значение этого слова:
Так в версии у аль-Бухари (№ 3775) вместо слова (ثوب) используется слово (لحاف).
А слово "лихаф" (لحاف) означает: "Одеяло", а также: "Всё, чем накрываются и во что оборачиваются". См. “ас-Сыхах” 4/1426.
Следовательно, если перевести это место, как: «Когда я был под одеялом какой-либо женщины из вас, кроме ‘Аиши», то это также будет правильно.
Что самое удивительное, неверные оба слова в этом хадисе, что (ثوب), что (لحاف) перевели, как "одежда".
В-четвёртых, даже если согласиться с тем, что речь в хадисе шла именно об одежде, то никак не может быть такого, чтобы одежда эта была именно женской. Это могло быть только таким одеянием, которое могли надевать, как мужчины, так и женщины. Ведь в некоторых хадисах сообщается, что сподвижники отдавали жёнам свои джалябии, къамисы и изары, которые носили сами. А в противном случае, как Пророк Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) мог совершить то, что запрещал сам строжайшим образом?!
Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) сказал: “Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) проклял мужчину, надевающего женскую одежду; и женщину, надевающую мужскую одежду!” Ахмад 2/325, Абу Дауд 4098. Хадис достоверный. См. «аль-Икътирах» 116, «аль-Маджму’» 4/465, «Сахих аль-Джами’» 5095.
О каких словарях идёт речь, сестра, о словаре Баранова? Неужели ты все признанные арабские словари пересмотрела, что так однозначно утверждаешь это?в этом хадисе слово ثَوْبِ переводится как постель? в словарях нет такого значения.
-
- Сообщения: 2262
- Зарегистрирован: 08 авг 2008, 22:44
- Откуда: http://hadis.uk/
Re:
Прекрасное разъяснение брат!
Когда я увидел этот вопрос, то вернулся к шархам этого хадиса. Но удивительно, что ни хафиз Ибн Хаджар, ни Ибн Батталь, ни Ибн аль-Муляккъин, ни Кирмани, ни Закарья аль-Ансари, ни аль-Мубаракфури, которые комментировали этот хадис, слова не сказали в разъяснении этого момента в хадисе.
Я это к тому, что для того, чтобы найти ответ на, казалось бы, простой вопрос, нужно очень много пролистывать книги, и даже, как в моём случае, не найти на него ответ).
Да воздаст Аллах тебе благом брат за усердие, которое ты проявил!
Когда я увидел этот вопрос, то вернулся к шархам этого хадиса. Но удивительно, что ни хафиз Ибн Хаджар, ни Ибн Батталь, ни Ибн аль-Муляккъин, ни Кирмани, ни Закарья аль-Ансари, ни аль-Мубаракфури, которые комментировали этот хадис, слова не сказали в разъяснении этого момента в хадисе.
Я это к тому, что для того, чтобы найти ответ на, казалось бы, простой вопрос, нужно очень много пролистывать книги, и даже, как в моём случае, не найти на него ответ).
Да воздаст Аллах тебе благом брат за усердие, которое ты проявил!
Вероятно, брат мой, для них это казалось настолько ясным моментом, что они даже не удосужились пояснить слово "сауб" в том контексте)ФАРУК писал(а): 15 авг 2018, 20:27 Но удивительно, что ни хафиз Ибн Хаджар, ни Ибн Батталь, ни Ибн аль-Муляккъин, ни Кирмани, ни Закарья аль-Ансари, ни аль-Мубаракфури, которые комментировали этот хадис, слова не сказали в разъяснении этого момента в хадисе.
Амин, и тебе брат!ФАРУК писал(а): 15 авг 2018, 20:27 Да воздаст Аллах тебе благом брат за усердие, которое ты проявил!
Re:
A'mash писал(а): 15 авг 2018, 18:37 Уа алейкум салям
1.Этот хадис используют скверные и порочные безбожники и неверные для упрёка нашего Пророка (мир ему и благословение Аллаха), пытаясь выставить так, словно он наряжался в женские одеяния.
2.О каких словарях идёт речь, сестра, о словаре Баранова? Неужели ты все признанные арабские словари пересмотрела, что так однозначно утверждаешь это?
ассаламу алейкум. баракаллаху фик. за обьяснение. дай Аллах вам здоровья. амин.
1. да. вы правы
2. я искала шарх на сайте hadis.info и не нашла. здесь на форуме тоже ничего не нашла. арабского не знаю. смотрела словарь Баранова. да. спросив у вас ,я думаю , что поступила правильно.
Аллаху а'лям.
Re:
جزاكم الله خيرا